Тут имеется неопределенность в том, что есть диалект, а что есть уже новый язык. Дискуссия возникла в связи с украинским, но имеет, на самом деле, глубокий смысл и лингвистический и политический, причем вопрос считается не решенным вплоть до того, что некоторые особо продвинутые лингвисты, полагают, что диалект становится языком росчерком пера - при признании его официальным.
Поскольку нормальные физики бесконечно далеки от идеализма, такой, я бы сказал, юриспруденческий подход к различению языков и диалектов мне кажется абсурдным.
Я предлагаю качественно иной подход, восходящий к гипотезе Сепира-Уорфа: люди мыслят так, как они говорят. Мыслят - значит создают картину мира. Я уже как-то писал, что хороший перевод - это не дословный перевод. Это двухшаговая процедура, восходящая к идеям "мира Винограда": первый шаг - это восстановление образа мира на одном языке, второй - описание полученного образа мира на другом языке.
Приведу свежий пример: связался немец немец, практически свободно говорящий по русский, так как учился в Монголии в русской школе. Он занимается какими-то строительными вопросами и попросил помочь с переводом на русский следующей английской фразы:
• Window openings are bonded to frames insuring leak proof installations.
Привожу для "более лучшего" автоматический, дословный, перевод этой фразы с помощью prompt-online. Восхитительно:
Открытия окна соединены со структурами, страхующими установки доказательства утечки.
А вот перевод на украинский:
іконні отвори зберігаються на митних складах до рамок, що страхують установки доказу витоку
Ну и как?
Если сделать перевод с английского на русский по-человечески, "через образ мира", то фраза по-русски фраза должна звучать примерно так (что характерно - перевод с одного языка на другой язык - это всегда"примерно"):
Соединения оконных створок с рамой гарантируют отсутствие протечек.
Попробуем перевести эту фразу на украинский Имеем:
"З'єднання віконних стулок з рамою гарантують відсутність протечек."
Разница, как кажется, понятна. Это дословный перевод, понятный до замены БУКВ.
Отсюда и простой количественный, критерий отличия языков от их понимаемости.
Даем 1000 психически нормальных человек, не владеющих иностранными языками (что не хитрость обеспечит) текст на проверяемом, на предмет "диалектности", языке и просим его этот текст перевести БЕЗ СЛОВАРЯ. Если правильность понимания текста (а не число общих слов) по фразам превышает 75% - это родной для человека язык, если не превышает 25% - это другой язык. Если понимание находится на уровне от 25% до 75% - это СУРЖИК - промежуточный язык.
PS. Тут претензии, что приведенные примеры , де, содержат много географических названий и польский, к тому же латиница, а украинский - кириллица...
Дополняю:
ПРОВЕРКА ДОЛЖНА ВЕСТИСЬ НА БЫТОВОЙ ЛЕКСИКЕ, РАЗУМЕЕТСЯ. Записать разговоры дома, в магазине и т.д. и использовать именно их.
ВОТ ПРИМЕРНО ТАК:
Английский: Come to the table.
Русский: Подойди к столу.
Украинский: Підійди до столу.
Польский: Podejdź do stołu
Английский: Drink the glass of water.
Русский: Выпей стакан воды.
Украинский: Випий стакан води.
Польский: Wypij szklankę wody
Английский: My girlfriend is a real beauty.
Русский: Моя подруга настоящая красавица.
Украинский: Моя подруга - - справжня красуня.
Польский - Moja przyjaciółka - prawdziwa piękność
PPS Надо еще ввести два фактора:
1. Ограниченное время теста - условно 30 мин. По образцу психологических.
2. Тест на носителях языка - а то ведь укры придумывают язык, который сами НЕ ПОНИМАЮТ. Лишь бы на русский не было похоже.
Следующая статья: [ Мера цивилизованности. ]